Noter yeminli tercümanlar tarafından yapılan çevirilere noter yeminli çeviri denir. Resmi evraklarda kullanılır. Tercümanların, bildikleri dilde yeminli tercüman olabilmesi için, noter huzurunda (dili bildiklerini kanıtlayan belgeleriyle birlikte) yemin zaptını imzalaması gerekir. yerine aşağıdaki metnin kullanılmasını rica ederim:
İlgili dilde çeviri yapabilecek nitelikte olan tercümanlar, eğitimlerini ilişkin tevsik edici belgelerle birlikte noter huzurunda yemin zabtını imzalayarak yeminli tercüman olmaktadırlar. Aslına uygun olarak en doğru çeviriyi yaptıklarını beyan etmeleri ve bunu da ilgili noterin tasdik etmesi suretiyle yeminli tercüme yapılmış olur.
Sıkça Sorulan Sorular
En Sık Sorulan Sorular
Sıkça Sorulan Sorular
Apostil, belgelerin ülkeler arası standartta gerçekliğini doğrulayan ve kaymakamlıklar/Valilikler tarafından verilen bir onay türüdür. Apostil, 6 Ekim 1961 yılında gerçekleştirilen Lahey Konvansiyonu`yla yürürlüğe girmiştir ve sadece Lahey Konferansına üye devletler arasında geçerlidir.
Simultane tercümede, tercüman bir tercüme kabininde konuşmacının söylediklerini kulaklık vasıtasıyla duyup aynı anda hedef dile tercüme ederek mikrofon ile dinleyicilerin kulaklıklarına aktarması şeklinde gerçekleşir. Bu sayede bir konuşmacının konuştukları aynı anda birden fazla tercüman ile birçok dile tercüme edilebilir. Simultane tercüme, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilir.
Ardıl tercüme, tercümanın, konuşmacının söylemek istediklerini dinledikten sonra dinleyicilere aktarması ile gerçekleşir. Bu tür tercümelerde herhangi bir teknik donanım kullanılmaz. Ardıl tercüme genellikle söz konusu toplantının çok kısa, teknik, gizli veya resmi olması durumunda başvurulan bir yöntemdir.
Çapraz çeviri, Türkçe`den farklı bir dildeki dokümanın yine Türkçe`den farklı bir dile tercüme edilmesine denir. Örneğin, İngilizce bir dokümanın Rusça`ya tercüme edilmesi gibi.
Seminer, konferans gibi organizasyonların ses kayıtları yanında kasete ya da başka herhangi bir veri saklama ünitesine kaydedilmiş her türlü konuşmanın deşifre edilerek yazılı doküman haline getirilmesi çalışmasıdır.
Daha önce tercümesi yapılmış bir metnin üzerinde gerekli düzenlemelerin yapılarak kullanıma hazır hale getirilme işidir. Önemli metinlerin ya da deşifre edilmiş ses / görüntü kayıtlarının redaksiyondan geçmesini öneririz.
Fiyatlandırmada bir çok etken vardır. Metnin konusu, metnin karakter sayısı, kelime sayısı veya sayfa başı olarak ücretlendirilir.
Dosyaların teslim süreleri metnin boyutu, içeriği, konusu, özel terminoloji kullanımı vs. gibi faktörlere göre belirlenmektedir. Metnin anlamını kaybetmemesi, vermek istediğiniz mesajı en iyi şekilde karşı tarafa iletebilmesi, kurumunuzu en iyi şekilde yansıtabilmesi ve herhangi bir hatanın bulunmaması açısından en uygun süreleri tarafınıza bildirmekteyiz.
Dosyalarınızı elektronik ortamda e-mail yoluyla bize ulaştırabilirsiniz. Basılı metinlerinizi veya CD/DVD gibi verileri içeren araçları ise kargo veya kurye yoluyla tarafımıza iletebilirsiniz. Ayrıca, talep edilmesi durumunda kurumunuza özel FTP hesabı açarak, dosyalarınızı size özel klasörünüze kopyalayabilirsiniz.
Çevirisi tamamlanmış olan dosyalarınızı ister çıktı alarak, ister elektronik ortamda, ister tasdik edilmiş olarak sizin talep ettiğiniz şekilde tarafınıza ulaştırabiliriz.
Çevirisi tamamlanmış olan dosyalarınız, aramızda gizlilik sözleşmesi bulunmasına veya tarafınızdan talep edilmesine bağlı olarak arşivimizde 5 sene süresince saklanmaktadır ve talep edildiğinde ücretsiz olarak tekrar size gönderilmektedir.
Çevirisi tamamlanmış olan dosyaya ilişkin teklifimizin tarafınıza ulaştırılmasından sonra, teklif üzerinde belirtilen banka hesaplarımızdan herhangi birine havale veya EFT yoluyla ödemelerinizi gönderebilirsiniz.
Şirketimizle daha önce çalışmamış olan ve vermiş olduğumuz hizmet kalitesinden emin olmak isteyen müşterilerimize, 1.000 karaktere kadar ücretsiz olarak deneme çevirisi hizmeti sağlamaktayız. 1.000 karakterin üzerindeki deneme çevirisi talepleri ilgili dilin birim fiyatlarına göre ücretlendirilmektedir.
Tüm çeviriler profesyonel çevirmenler aracılığı ile yapılan insan tabanlı çevirilerdir. Bu şekilde ortaya çıkan çeviriler dokümanınızın içeriğine ve temasına uygun olacağından otomatik çeviri sistemlerine göre daha verimli sonuçlar ortaya çıkar.
Tarafınıza verilecek olan bütün çeviri hizmetleri, gizlilik taahhüdümüz altında korunmaktadır ve hiçbir 3. şahıs ile paylaşılmamaktadır. Talep etmeniz durumunda, kurumunuz ile bir gizlilik sözleşmesi veya genel bir sözleşme imzalayabiliriz.
Çevirisi yapılacak belgenizi kitap, kitapçık, broşür gibi basılı kopya olarak kabul ediyoruz. Bunun yanında Microsoft Ofis programı dosyaları, Trados, Adobe, Photoshop, Corel gibi (doc, xls, rtf, ppt, pps, txt, pdf, psd, cdr vb. ) formatlarda E-posta olarak gönderebilirsiniz.
Proofreading ve kalite kontrolü için özel bir ekibe sahibiz. Tecrübeli uzmanlardan oluşan bu ekip çevirisi yapılan belgeleri sizlere ulaştırmadan önce titizlikle kontrol ediyor.